Как переводится departure.

May refer to: Aviation A departure from controlled flight Taxiing and takeoff Navigation In navigation, departure is the distance made good in an east––west direction when going from one place to another (for example, along a rhumb line). Music… … Wikipedia

departure - de‧par‧ture noun 1. an act of leaving a place, especially at the start of a journey: I saw Simon shortly before his departure for Russia. 2. an act of leaving an… … Financial and business terms

Departure - De*par ture (?; 135), n. 1. Division; separation; putting away. No other remedy . . . but absolute departure. Milton. 2. Separation or removal from a place; the act or process of departing or… … The Collaborative International Dictionary of English

Departure - Студийный альбом Journey … Википедия

DepArture - Album par AAA Sortie 11 février 2009 Durée 57:04 Genre … Wikipédia en Français

departure - mid 15c., from O.Fr. deporteure departure, figuratively, death, from departir (see DEPART (Cf. depart)) + ure (see URE (Cf. ure)) … Etymology dictionary

departure - leaving abandonment, adieu, bow out*, congé, decampment, desertion, egress, egression, embarkation, emigration, escape, evacuation, exit, exodus, expatriation, farewell, flight, getaway*, going, going away, goodbye*, hegira, migration,… … New thesaurus

departure - index abandonment (desertion), abdication, demise (death), desertion, detour, deviation, difference … Law dictionary

departure - NOUN ▪ the action or an instance of departing … English terms dictionary

departure - n. 1. a departing, or going away 2. a starting out, as on a trip or new course of action 3. a deviation or turning aside (from) 4. Archaic death 5. Naut. the distance due east or west from the… … English World dictionary

departure - noun 1 leaving/going away from a place ADJECTIVE ▪ abrupt, sudden ▪ Everyone was a little puzzled by her sudden departure. ▪ hasty, quick ▪ voluntary … Collocations dictionary

Книги

  • A New Departure in the Treatment of Inmates of Penal Institutions , Kohs Samuel Calmin. Книга представляет собой репринтное издание. Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по восстановлению первоначального качества издания, на некоторых страницах могут обнаружиться… Купить за 1637 руб
  • A Departure from Tradition and Other Stories , Masson Rosaline Orme. Книга представляет собой репринтное издание. Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по восстановлению первоначального качества издания, на некоторых страницах могут обнаружиться…

Добавить в закладки Удалить из закладок

существительное

  1. отъезд (уход, выезд)
  2. отправление (отправка)
  3. отклонение (отход, отступление, уклонение)
  4. отбытие (убытие)
  5. отправная точка
  6. вылет (отлет)
  7. отшествие
  8. кончина (смерть)

Множ. число: departures .

прилагательное

  1. отправной (исходный)

Фразы

departure from home
отъезд из дома

untimely departure
преждевременный уход

immediate departure
немедленный выезд

departure of trains
отправление поездов

certain departures
определенные отклонения

possible departure
возможный отход

new departure
новое отступление

imminent departure
скорое отбытие

departure from Moscow
вылет из Москвы

departure point
исходный пункт маршрута

Предложения

Her sudden departure surprised us all.
Её внезапный отъезд всех нас удивил.

They put off their departure due to the heavy snow.
Они отложили свой отъезд из-за сильного снегопада.

Because of the bad weather, the plane"s departure was delayed by two hours.
Из-за плохой погоды вылет самолета был задержан на два часа.

We put off our departure because of the rain.
Мы отложили наш отъезд из-за дождя.

Tom postponed his departure till Sunday.

He has postponed his departure until tomorrow.
Он отложил свой отъезд до завтра.

Tom put off his departure till Sunday.
Том отложил свой отъезд до воскресенья.

What is the departure time?
Когда мы отправляемся?

Tom postponed his departure for three days.
Том отложил свой отъезд на три дня.

The expedition has postponed its departure to the Antarctic.
Экспедиция отложила свой отъезд в Антарктиду.

We postponed our departure because of the storm.
Мы отложили отъезд из-за грозы.

Англо-русский перевод DEPARTURE

transcription, транскрипция: [ dɪˈpɑ:tʃə ]

1) а) отъезд; уход sudden departure ≈ поспешный уход/отъезд The hour of departure has arrived. ≈ Настал час отъезда. б) уст. уход из жизни, кончина, смерть Syn: decease

1. в) отправление, отбытие The Booking Office is open 15 minutes before the departure of each train. ≈ Билетная касса открывается за 15 минут перед отправлением каждого поезда. his departure for Berlin ≈ его отбытие в Берлин the signal of departure ≈ сигнал к отправлению

2) отправная точка The present Act makes a fresh departure in bankruptcy legislation. ≈ Данное постановление вводит новое законодательство о банкротстве. point of departure ≈ отправная точка (особ. в споре, дискуссии и т. п.)

3) отступление, отклонение, отход (for; from) This marks a departure from established procedures. ≈ Это означает отклонение от установленного распорядка. Syn: withdrawal, divergence, deviation

4) мор. расстояние (в морских милях), на которое отклоняется судно от заданного меридиана

отъезд; уход - on smb."s * после чьего-л. ухода /отъезда/ - point of * отправная точка, исходный пункт (в рассуждении и т. п.) - * lounge зал ожидания - * time время отъезда - to take one"s * уходить, уезжать; прощаться отбытие, отправление (поезда) - the * of a train отправление поезда - the hour of * время отправления - * platform платформа отправления (поезда) уклонение, отклонение, отступление (от чего-л.) - *s from the general rule отклонения /отступления/ от общего правила - * from truth отступление от истины - * from tradition отход от традиции (юридическое) отказ стороны в процессе от приведенных ею ранее доводов и приведение новых отправная точка; новое направление, новшество - new /fresh/ * новый курс, новая линия поведения - computerization will be a new * for the institute внедрение вычислительной техники откроет новую страницу в жизни института (морское) отшествие, отшедший пункт (техническое) отклонение (от заданной или средней величины) (специальное) уход - frequency * (радиотехника) уход частоты

bulk ~s вчт. групповой уход

customs office of ~ таможня в пункте отправления

departure выезд ~ исходный момент, отправная точка; a new departure новая отправная точка, новая линия поведения (в политике и т. п.) ~ уст. кончина, смерть ~ новое направление ~ отказ стороны в процессе от приведенных ею доводов и приведение новых ~ отказ стороны в процессе от приведенных ею ранее доводов и приведение новых ~ отклонение, уклонение ~ отклонение ~ отлет ~ отплытие ~ отправление, отбытие, отъезд; уход; to take one"s departure уходить; уезжать ~ отправление ~ отправная точка ~ отступление ~ мор. отшествие; отшедший пункт ~ отъезд ~ расхождение во взглядах ~ убытие ~ уклонение

~ from usual practice отступление от обычной практики

~ attr. исходный, отправной; departure position исходное положение; the departure platform платформа отправления поездов

~ attr. исходный, отправной; departure position исходное положение; the departure platform платформа отправления поездов

expected time of ~ (ETD) ожидаемое время отправления

~ исходный момент, отправная точка; a new departure новая отправная точка, новая линия поведения (в политике и т. п.)

random ~s вчт. случайный выходящий поток random ~s вчт. уход в случайные моменты времени

regular ~s вчт. регулярный выходящий поток

scheduled ~ отправление по расписанию

single ~ вчт. уход одиночного требования

system ~ вчт. уход из системы

~ отправление, отбытие, отъезд; уход; to take one"s departure уходить; уезжать

Big English-Russian dictionary . Большой Англо-Русский словарь. 2012

  • Англо-Русские словари
  • Большой Англо-Русский словарь

Еще значения слова и перевод DEPARTURE с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «DEPARTURE» in dictionaries.

  • DEPARTURE — də̇ˈpärchər, dēˈ-, -pȧchə(r noun (-s) Etymology: depart (I) + -ure 1. obsolete: division , separation 2. a. …
    Webster"s New International English Dictionary
  • DEPARTURE — /di pahr"cheuhr/ , n. 1. an act or instance of departing: the time of departure; a hasty departure. 2. divergence …
    Random House Webster"s Unabridged English Dictionary
  • DEPARTURE — noun division; separation; putting away. 2. departure ·noun removal from the present life; death; decease. 3. departure ·noun separation or …
    Webster English vocab
  • DEPARTURE — / dɪˈpɑːtʃə(r); NAmE -ˈpɑːrt-/ noun 1. [ C , U ] departure (from ...) the act of leaving a …
    Oxford Advanced Learner"s English Dictionary
  • DEPARTURE — de ‧ par ‧ ture W3 /dɪˈpɑːtʃə $ -ˈpɑːrtʃər/ BrE AmE noun 1 . an act of …
    Longman Dictionary of Contemporary English
  • DEPARTURE
    Английский основной разговорный словарь
  • DEPARTURE — n. 1 the act or an instance of departing. 2 (often foll. by from) a deviation (from the truth, a …
    Concise Oxford English Dictionary
  • DEPARTURE — n.1 the act or an instance of departing. 2 (often foll. by from) a deviation (from the truth, a standard, …
    Oxford English vocab
  • DEPARTURE — (departures) Frequency: The word is one of the 3000 most common words in English. 1. Departure or a departure …
    Collins COBUILD Advanced Learner"s English Dictionary
  • DEPARTURE — noun COLLOCATIONS FROM OTHER ENTRIES a radical departure (= something very different) ▪ The design of the building is …
    Longman DOCE5 Extras English vocabulary
  • DEPARTURE — This decision represents a radical departure (= change) from our usual policy. [C]To allow these changes would be a …
    Cambridge English vocab
  • DEPARTURE — noun 1 leaving/going away from a place ADJECTIVE ▪ abrupt , sudden ▪ Everyone was a little puzzled by her …
    Oxford Collocations English Dictionary
  • DEPARTURE — n. 25B6; noun he tried to delay her departure: LEAVING, going, leave-taking, withdrawal, exit, egress, retreat. a departure from …
    Concise Oxford Thesaurus English vocabulary
  • DEPARTURE — departure.ogg dıʹpɑ:tʃə n 1. 1> отъезд; уход on smb."s departure - после чьего-л. ухода /отъезда/ point of departure - отправная …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • DEPARTURE — 1) отклонение, уход (от заданных параметров или условий) 2) геол. долгота 3) отправление; вылет 4) пункт отправления или …
    Большой Англо-Русский политехнический словарь
  • DEPARTURE — 1) отклонение, уход (от заданных параметров или условий) 2) геол. долгота 3) отправление; вылет 4) пункт отправления или вылета. departure from nucleate boiling — …
    Большой Англо-Русский политехнический словарь - РУССО
  • DEPARTURE — 1) отправление; вылет; отъезд; уход; отбытие 2) отправная точка 3) расстояние (точки на местности) от разбивочной оси 4) отклонение (от заданного положения) 5) ордината 6) …
    Англо-Русский научно-технический словарь
  • DEPARTURE — отправление, отбытие, отъезд; уход; to take one"s departure уходить; уезжать исходный момент, отправная точка; a new departure новая отправная точка, …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • DEPARTURE — n 1. 1> отъезд; уход on smb."s departure - после чьего-л. ухода /отъезда/ point of departure - отправная точка, исходный …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • DEPARTURE — сущ. 1) а) отъезд; уход sudden departure — поспешный уход, отъезд The hour of departure has arrived. — Настал час …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • DEPARTURE — сущ. 1) а) отъезд; уход sudden departure — поспешный уход, отъезд The hour of departure has arrived. — Настал час отъезда. б) уст. уход из …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • DEPARTURE — 1) отправка, отправление (напр. сообщения в сеть) 2) уход, отклонение (параметра от заданного значения) 3) перемещение …
    Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства 2
  • DEPARTURE — 1) отправка, отправление (напр. сообщения в сеть) 2) уход, отклонение (параметра от заданного значения) 3) перемещение. departures from flatness — отклонения от плоскостности departure …
    Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • DEPARTURE — _n. 1> отправление, отбытие, отъезд; уход; to take one"s departure - уходить; уезжать 2> исходный момент, отправная точка - new …
    Англо-Русский словарь Мюллера - 24 редакция
  • DEPARTURE — n. 1. отправление, отбытие, отъезд; уход; to take one"s departure - уходить; уезжать 2. исходный момент, отправная точка - new …
    Англо-Русский словарь Мюллера - редакция bed
  • DEPARTURE — отправление, отбытие, отъезд; уход; to take one"s departure уходить; уезжать исходный момент, отправная точка; a new departure новая отправная точка, новая линия поведения отклонение, …
    Англо-Русский дополнительный словарь
  • DEPARTURE — сущ. 1) отправление, отъезд, отход 2) отклонение, отступление 3) кончина, смерть 4) вылет рейсового самолета. - aggregated departure - airport of departure - bulk departure - departure from …
    Англо-Русский словарь по экономике
  • DEPARTURE — _n. 1> отправление, отбытие, отъезд; уход; to take one"s departure уходить; уезжать 2> исходный момент, отправная точка; a new departure …
    Англо-Русский словарь Мюллера
  • DEPARTURE — сущ. 1) а) общ. отправление, отъезд, отход sudden departure — поспешный уход [отъезд] on smb."s departure — после чьего-л. ухода [отъезда] Employees may receive allowances …
    Новый англо-русский толковый словарь по менеджменту и экономике труда
  • DEPARTURE — сущ. 1) а) отъезд; уход sudden departure ≈ поспешный уход/отъезд The hour of departure has arrived. ≈ Настал час отъезда. …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • DEPARTURE — pagbiya;paghawa;paglakaw;paglarga
    English-Visayan vocabulary
  • DEPARTURE — noun Date: 15th century 1. a. the act or an instance of departing, death , a setting out (as on …
    Толковый словарь английского языка - Merriam Webster
  • DEPARTURE — (n.) The distance due east or west which a person or ship passes over in going along an oblique line.
    Английский словарь Webster
  • DEPARTURE — (n.) The desertion by a party to any pleading of the ground taken by him in his last antecedent pleading, …
    Английский словарь Webster
  • DEPARTURE — (n.) Deviation or abandonment, as from or of a rule or course of action, a plan, or a purpose.
    Английский словарь Webster
  • DEPARTURE
    Английский словарь Webster
  • DEPARTURE
    Английский словарь Webster
  • DEPARTURE
    Английский словарь Webster
  • DEPARTURE — (n.) The distance due east or west which a person or ship passes over in going along an …
  • DEPARTURE — (n.) The desertion by a party to any pleading of the ground taken by him in his last …
    Webster"s Revised Unabridged English Dictionary
  • DEPARTURE — (n.) Separation or removal from a place; the act or process of departing or going away.
    Webster"s Revised Unabridged English Dictionary
  • DEPARTURE — (n.) Removal from the present life; death; decease.
    Webster"s Revised Unabridged English Dictionary
  • DEPARTURE — (n.) Division; separation; putting away.
    Webster"s Revised Unabridged English Dictionary
  • DEPARTURE — (n.) Deviation or abandonment, as from or of a rule or course of action, a plan, or a …
    Webster"s Revised Unabridged English Dictionary

DEPARTURE
Перевод:

{dıʹpɑ:tʃə} n

1. 1) отъезд; уход

on smb."s ~ - после чьего-л. ухода /отъезда/

point of ~ - отправная точка, исходный пункт (в рассуждении и т. п. )

~ lounge - зал ожидания

~ time - время отъезда

to take one"s ~ - уходить, уезжать; прощаться

2) отбытие, отправление (поезда )

the ~ of a train - отправление поезда

the hour of ~ - время отправления

~ platform - платформа отправления (поезда )

2. 1) уклонение, отклонение, отступление (от чего-л. )

~s from the general rule - отклонения /отступления/ от общего правила

~ from truth {the law} - отступление от истины {закона}

~ from tradition - отход от традиции

2) юр. отказ стороны в процессе от приведённых ею ранее доводов и приведение новых

3. отправная точка; новое направление, новшество

new /fresh/ ~ - новый курс, новая линия поведения

computerization will be a new ~ for the institute - внедрение вычислительной техники откроет новую страницу в жизни института

4. мор. отшествие, отшедший пункт

5. тех. отклонение (от заданной или средней величины )

6. спец. уход

frequency ~ - радио уход частоты


DEPARTURE Перевод и примеры использования - предложения
departure
departure
3. Expresses its concern that, since the departure of the Director in July 2001, and notwithstanding the severe predicament of the Institute, a new Director has not yet been appointed; 3. выражает свою озабоченность в связи с тем, что после ухода Директора со своего поста в июле 2001 года и несмотря на крайне затруднительное положение Института новый Директор еще не назначен;
12. Unless the State Party from which a person is to be transferred in accordance with paragraphs 10 and 11 of this article so agrees, that person, whatever his or her nationality, shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his or her personal liberty in the territory of the State to which that person is transferred in respect of acts, omissions or convictions prior to his or her departure from the territory of the State from which he or she was transferred. 12. Без согласия Государства-участника, которое в соответствии с пунктами 10 и 11 настоящей статьи должно передать какое-либо лицо, это лицо, независимо от его гражданства, не подвергается уголовному преследованию, заключению под стражу, наказанию или какому-либо другому ограничению его личной свободы на территории государства, которому передается это лицо, в связи с действием, бездействием или осуждением, относящимися к периоду до его отбытия с территории государства, которое передало это лицо.
27. Without prejudice to the application of paragraph 12 of this article, a witness, expert or other person who, at the request of the requesting State Party, consents to give evidence in a proceeding or to assist in an investigation, prosecution or judicial proceeding in the territory of the requesting State Party shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his or her personal liberty in that territory in respect of acts, omissions or convictions prior to his or her departure from the territory of the requested State Party. Such safe conduct shall cease when the witness, expert or other person having had, for a period of fifteen consecutive days or for any period agreed upon by the States Parties from the date on which he or she has been officially informed that his or her presence is no longer required by the judicial authorities, an opportunity of leaving, has nevertheless remained voluntarily in the territory of the requesting State Party or, having left it, has returned of his or her own free will. 27. Без ущерба для применения пункта 12 настоящей статьи свидетель, эксперт или иное лицо, которое, по просьбе запрашивающего Государства-участника, соглашается давать показания в ходе производства или оказывать помощь при осуществлении расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства на территории запрашивающего Государства-участника, не подвергается уголовному преследованию, заключению под стражу, наказанию или какому-либо другому ограничению его личной свободы на этой территории в связи с действием, бездействием или осуждением, относящимися к периоду до его отбытия с территории запрашиваемого Государства-участника. Действие такой гарантии личной безопасности прекращается, если свидетель, эксперт или иное лицо в течение пятнадцати последовательных дней или в течение любого согласованного между Государствами-участниками срока, начиная с даты, когда такое лицо было официально уведомлено о том, что его присутствие более не требуется судебным органам, имело возможность покинуть территорию запрашивающего Государства-участника, но, тем не менее, добровольно осталось на этой территории или, покинув ее, возвратилось назад по собственной воле.
Expressing grave concern also about the construction by Israel of a wall inside the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, and expressing its concern in particular about the route of the wall in departure from the Armistice Line of 1949, which could prejudge future negotiations and make the two-State solution physically impossible to implement and would cause the Palestinian people further humanitarian hardship, выражая также глубокую озабоченность по поводу сооружения Израилем стены в пределах оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и его окрестностях, и выражая, в частности, обеспокоенность тем, что маршрут прокладки стены расходится с линией перемирия 1949 года, что могло бы предрешить исход будущих переговоров и сделать физически невозможным урегулирование в соответствии с принципом сосуществования двух государств, а также создало бы дальнейшие трудности гуманитарного характера для палестинского народа,
4. Demands that Israel stop and reverse the construction of the wall in the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, which is in departure from the Armistice Line of 1949 and is in contradiction to relevant provisions of international law; 4. требует, чтобы Израиль прекратил и обратил вспять сооружение на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и его окрестностях, стены, которая расходится с линией перемирия 1949 года и противоречит соответствующим положениям международного права;
Concerned about the continuing systematic violation of the human rights of the Palestinian people by Israel, the occupying Power, including the use of collective punishment, the reoccupation and closure of areas, the confiscation of land, the establishment and expansion of settlements, the construction of a wall inside the Occupied Palestinian Territory in departure будучи обеспокоена продолжающимся систематическим нарушением прав человека палестинского народа Израилем, оккупирующей державой, в том числе применением коллективных наказаний, повторной оккупацией и блокадой районов, конфискацией земли, созданием и расширением поселений, строительством на оккупированной палестинской территории стены, которая расходится с линией перемирия 1949 года, уничтожением собственности и всеми другими действиями, предпринимаемыми им с целью изменить правовой статус, географический характер и демографический состав оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим,
departure выражая также глубокую озабоченность по поводу продолжения незаконного сооружения Израилем стены в пределах оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и его окрестностях, и выражая, в частности, обеспокоенность тем, что маршрут прокладки стены отклоняется от линии перемирия 1949 года, что могло бы предрешить исход будущих переговоров и сделать физически невозможным урегулирование на основе принципа сосуществования двух государств и что еще более усугубляет бедственное гуманитарное положение палестинского народа,
Concerned about the continuing systematic violation of the human rights of the Palestinian people by Israel, the occupying Power, including that arising from the excessive use of force, the use of collective punishment, the reoccupation and closure of areas, the confiscation of land, the establishment and expansion of settlements, the construction of the wall inside the Occupied Palestinian Territory in departure from the Armistice Line of 1949, the destruction of property and all other actions by it designed to change the legal status, geographical nature and demographic composition of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, будучи обеспокоена продолжающимся систематическим нарушением прав человека палестинского народа Израилем, оккупирующей державой, в том числе в результате чрезмерного применения силы, применения коллективного наказания, повторной оккупации и закрытия районов, конфискации земель, создания и расширения поселений, строительства на оккупированной палестинской территории стены, которая отклоняется от линии перемирия 1949 года, уничтожения собственности и всех других предпринимаемых им действий с целью изменить правовой статус, географический характер и демографический состав оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим,
2. Also requests the Commission to inform the General Assembly at its sixtieth session on which entities it uses as comparators for the determination of entitlements such as leave and allowances, and to advise the Assembly on the merits and disadvantages of applying as a point of departure the practices of the civil service of the country used as comparator for salary purposes; 2. просит также Комиссию представить Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии информацию о том, какие организации и учреждения она использует в качестве компараторов для определения таких материальных прав, как отпуск и надбавки и пособия, и информировать Ассамблею о преимуществах и недостатках использования в качестве основы практики гражданской службы той страны, служба которой используется в качестве компаратора для целей определения окладов;
Expressing grave concern also about the continuing unlawful construction by Israel of the wall inside the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, and expressing its concern in particular about the route of the wall in departure from the Armistice Line of 1949, which could prejudge future negotiations and make the two-State solution physically impossible to implement and which is causing the Palestinian people further humanitarian hardship, выражая также крайнюю обеспокоенность по поводу продолжения незаконного строительства Израилем стены в пределах оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и его окрестностях, и выражая, в частности, обеспокоенность тем, что маршрут прокладки стены отклоняется от линии перемирия 1949 года, что могло бы предрешить исход будущих переговоров и сделать физически невозможным урегулирование на основе принципа сосуществования двух государств и что еще более усугубляет бедственное гуманитарное положение палестинского народа,
Expressing grave concern about the continuing systematic violation of the human rights of the Palestinian people by Israel, the occupying Power, including that arising from the excessive use of force, the use of collective punishment, the reoccupation and closure of areas, the confiscation of land, the establishment and expansion of settlements, the construction of the wall inside the Occupied Palestinian Territory in departure from the Armistice Line of 1949, the destruction of property and all other actions by it designed to change the legal status, geographical nature and demographic composition of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, выражая крайнюю обеспокоенность в связи с продолжающимися систематическими нарушениями прав человека палестинского народа Израилем, оккупирующей державой, в том числе в результате чрезмерного применения силы, применения коллективного наказания, повторной оккупации и закрытия районов, конфискации земель, создания и расширения поселений, строительства на оккупированной палестинской территории стены, которая отклоняется от линии перемирия 1949 года, уничтожения собственности и всех других предпринимаемых им действий с целью изменить правовой статус, географический характер и демографический состав оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим,
(ii) Sanctions imposed on citizens of the Democratic People"s Republic of Korea who have been repatriated from abroad, such as treating their departure as treason, leading to punishments of internment, torture, cruel, inhuman or degrading treatment or the death penalty; ii) санкции в отношении граждан Корейской Народно-Демократической Республики, которые были репатриированы из-за границы, в том числе квалификацию их отъезда в качестве государственной измены, влекущей за собой наказания в виде интернирования, пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или смертной казни;
Expressing grave concern also about the continuing unlawful construction by Israel of the wall inside the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, and expressing its concern in particular about the route of the wall in departure from the Armistice Line of 1949, which could prejudge future negotiations and make the two-State solution physically impossible to implement and which is causing serious humanitarian hardship and a serious decline of socio-economic conditions for the Palestinian people, выражая также крайнюю обеспокоенность по поводу продолжения незаконного строительства Израилем стены в пределах оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и его окрестностях, и выражая, в частности, обеспокоенность тем, что маршрут прокладки стены отклоняется от линии перемирия 1949 года, что могло бы предрешить исход будущих переговоров и сделать физически невозможным урегулирование на основе принципа сосуществования двух государств и что создает серьезные гуманитарные трудности и ведет к серьезному ухудшению социально-экономического положения палестинцев,